Главная » Менеджмент-Маркетинг » Менеджмент » Учебная работа № /3053. "Диплом Ложные друзья переводчика

Учебная работа № /3053. «Диплом Ложные друзья переводчика

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Пока оценок нет)
Загрузка...
Контрольные рефераты

Учебная работа № /3053. «Диплом Ложные друзья переводчика

Количество страниц учебной работы: 65
Содержание:
Введение
ГЛАВА 1. Методологические основы анализа английского текста.
ГЛАВА 2. Анализ “ложных друзей” переводчика.
2.1. Характеристика “псевдоинтернациональной” лексики.
2.2. Особенности перевода “псевдоинтернациональной”
лексики.
ГЛАВА 3. Практикум логико-семантического и структурного
анализа текстов.
Заключение
Литература

Стоимость данной учебной работы: 2925 руб.Учебная работа №   /3053.  "Диплом Ложные друзья переводчика
Форма заказа готовой работы

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.

    Подтвердите, что Вы не бот

    Выдержка из похожей работы

    В русском языке наряду с таким взаимствованным международным
    словом  обычно сохроняется его синоним, слово чисто русского происхождения, но
    более широкого значения, которая чаще употребляется в языковом общении,Например,
    в русском языке, наряду со словом “генеральный” существует чисто
    русское слово с более широкими значениями – “всеобщий”, “общий”,
    “главный”.

    Заимствования входят в язык для того, чтобы обозначить новое явление в
    области науки, искусства, быта с помощью одного слова, избегая описательной
    передачи понятия, т.е,несколькими словами.

    Наличие международного слова в испанском тексте часто помогает понять и
    правильно перевести на русский язык испанское предложение,Однако,
    непосредственное осмысление международного слова, т.е,перевод его ближайшим по
    форме международным словом родного языка, может привести к стилистическим
    погрешностям, а в некоторых случаях даже вызвать грубую ошибку.

    Неопытный переводчик нередко переводит в любом контексте слово «industria» (f.) как «индустрия»,
    «indistrial» (adj.) – «индустриальный»,
    хотя в русском языке имеются более обычные слова – «промышленность»,
    «промышленный».

    Иностранному слову «confortable»
    (adj.) соответствует русское «комфортабельный», «persona» (f.) –
    «персона», «posisión»
    (f.) – «позиция», «local» (adj.) – «локальный», «producción»
    (f.) – «продукция»,Международное слово употребляется в
    речи чаще всего в узком его значении,Поэтому лучше перевести слово «confortable» (adj.) – «удобный»,
    «persona» (f.) – «лицо, человек»,
    «posisión» (f.) – «положение»,
    «local» (adj.) – «местный»,
    «producción» (f.) – «производство».

    Следует также отметить, что для понимания большинства людей, необходимо
    переводить по возможности более простым и доступным языком, за исключением
    специализированного материала, расчитанного на определенный круг людей
    (политический, экономический, научный, и т.д.)

    IV,ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА.

     

    В числе международных слов входит немногочисленная группа слов, известных
    под названием «ложные друзья переводчика».
    Называются они так потому, что, хотя по внешней форме они напоминают русские
    слова, однако непосредственный перевод их на русский язык ближайшим по звучанию
    словом может привести к грубой ошибке и даже к искажению смысла предложения.

    Например, иностранное слово «contribución» (f.) исп., «contribucion»  англ,переводится
    на русский язык как  «вклад в дело», «взнос»,
    «содействие»,Значение же «возмещение ущерба»,
    вкладываемое в слово «контрибуция» на русском языке,
    передается в испанском языке словом «indemnización» (f.), «compensación» (f.), а в английском языке – «indemnity» [in¢demniti].

    Слово «machina» (f.) переводится с испанского на русский
    язык как «лебедка», а не «машина»,В этом
    значении на испанском языке используются слова «máquina» (f.) «coche» (m.), «carro» (m.), «auto» (m.),В свою очередь слово «auto» (m.) в переводе с испанского имеет
    значение «акт», «судебное дело»,
    «приговор суда», «документ».

    Например, фраза «Auto de prisión» переводится как «ордер на орест»,
    «Estar en autos» – «быть в курсе
    определенных событий», «Consta de (en) autos» – «доказано судом».

    Слово «carrerista» (m.) переводится как «жокей»,
    «наездник», «любитель бегов, скачек»,
    «игрок на тотализаторе», но не как «карьерист».
    В этом значении на испанском языке используются «arribista» (m.), «trepador» (m.).

    Среди «ложных друзей переводчика» имеются
    слова, кототрые являются реалиями определенного языка и переводятся на другой
    язык с помощью калькирования.

    Например, русское слово «баба» означает «замужняя
    крестьянка», «жена», «женщина»,
    «слабохарактерный мужчина»,Эти значения имеют в  испанском
    языке следующие эквиваленты: «mujer» (f.), «tía» (f.), «marica» (m.),Но для передачи национального
    реалия слово «баба» калькируется при переводе на другой
    язык,В то время как слово «baba» (f.) на испанском языке означает
    «слюна», берущее свое  начало от вульгарно-латинского «baba» – «слюна».

    Следует отметить, что испанский язык изобилует фразеологическими оборотами
    и другими свободными или фиксированными словосочетаниями, широко употребляемыми
    в разговорной речи»

    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика