Учебная работа № /3228. «Диплом Перевод газетного текста
Содержание:
Введение………………………………………………………..……………..
Глава 1. Стилистические особенности газетного текста………….…..
1.1. Газетно-публицистический стиль как разновидность функциональ-
ных стилей……………………………………………………………..……………
1.2. Особенности перевода газетного текста………………………………
Глава 2. Теоретические основы изучения переводческих
трансформаций при переводе газетного текста……..………………………
2.1. Понятие переводческой трансформации………………………………
2.2. Грамматические трансформации в газетном дискурсе и причины,
вызывающие их…………………………………………………………….……….
2.3. Лексические трансформации в газетном дискурсе и их причины.…….
Глава 3. Практическая часть. Анализ случаев применения переводческих трансформаций в переводе информационно-публицистических текстов…………………………………………..………………………………..
3.1. Грамматические трансформации: передача артикля, использование актива вместо пассива……………………………………………………………
3.2. Лексические трансформации в газетных текстах…………………….
Заключение……………………………………………………………….….
Библиография
Форма заказа готовой работы
Выдержка из похожей работы
установка Пешковского, его взгляд на глагольность как основу предложения.
Основной порок трактовки Пешковского — смешение понятий «словосочетание» и
«предложение»,Например, неполнота формального состава одного из словосочетаний
делает для него неполным все предложение.
Применение
предложенной Пешковским классификации к анализу широкого языкового материала
обнаруживает ее слишком общий, формальный и схематичный характер,Для некоторых
его рубрик можно найти примеры лишь в составе сложного предложения (в целом —
полного), для других — только в разговорно-бытовой речи,Большая часть примеров
живого языка совсем не укладывается в рамки этой классификации,Классификация
Пешковского оказывается неспособной охватить материал и ничего не дает для
понимания сущности явления,Но все же это учение вошло почти во все изданные за
последующие годы учебные руководства для средней школы и для педагогических
учебных заведений.
Новой
постановкой вопроса явилось ограничение понятия «неполноты» предложений и
выдвижение различных живых способов высказывания как особых типов предложения в
монументальном труде А.А.Шахматова «Синтаксис русского языка» (1941).
Важнейшее
из того нового и ценного, что дало учение А.А.Шахматова о неполных предложениях
— это выдвижение как особого типа односоставного предложения с его
разновидностями, которые считаются полными предложениями; признание полноты
состава в высказываниях, выражающих пожелание и приказание — типа «Счастливый
путь!»; признание полными определенно-личных и неопределенно-личных предложений
и ряда других живых типов высказываний; постоянное внимание к интонации и
признание за нею значения грамматического фактора,Шахматовым были привлечены
широкие материалы живого русского языка, исследование и анализ которых заменили
систему схем и иллюстративных «примеров»,Но, к сожалению, анализ этого
богатого материала в конечном итоге свелся к попытке расклассифицировать (на
основе формальных показателей) его по тем рубрикам односоставных и двусоставных
предложений, которые были установлены для полных предложений.
Классификации
неполных предложений Шахматова придает неубедительность его стремление
непременно соотнести все неполные предложения с соответствующими полными, что
не нужно и далеко не всегда возможно.
Совершенно
обойден в классификации Шахматова вопрос о пропуске второстепенных членов,
требуемых смыслом и структурой предложения,Потому, вероятно, что это не
соотносимо с односоставностью и двусоставностью предложения.
И.А.Попова
в своей работе «Неполные предложения в современном русском языке» (1953)
предлагает такое определение: «Неполные предложения — это такие предложения, в
которых их смысловая неполнота находит отражение в неполноте их
формально-грамматического состава»,Под термином «смысловая неполнота» отдельно
взятого предложения подразумевается неполнота словесной передачи фактического
содержания сообщения,При этом выбор критерия смысловой неполноты предложения в
значительной мере условен, произволен и продиктован практическими соображениями.
Подробно рассматривается и критерий неполноты грамматического состава
предложения,Он сходен с первым: под полнотой состава следует понимать полноту
выражения им реального содержания.
А.И.Попова
в конце своего исследования констатирует невозможность дать удовлетворительное,
построенное на грамматической основе определение неполного предложения и
выдвинуть единый четкий критерий деления предложений на полные и неполные.
В
этой работе предлагается не распространять термин «неполное предложение» на
чисто разговорные синтаксические образования живой разговорной речи, пока они
не будут изучены со стороны особенностей их формы,Что касается классификации,
то А.И.Попова дает такую оценку:
Относительно
неполные, или неполносоставные,Это предложения, в которых отсутствует
какой-либо член, ясный из контекста и ситуации,Такой член, который при данной
структуре предложения и данном его содержании должен был иметь место, и его
отсутствие не составляет нормы.
Вопросно-ответные
предложения диалогической речи, которые могут состоять из одного слова или
группы слов, т.е»