Учебная работа № /2950. «Диплом Лексико-стилистические средства сохранения и передачи стилистических особенностей при переводе ориги
Содержание:
Введение………………………………………………………………………….
Глава I. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций…
1.1. Понятие переводческой трансформации…………………………………..
1.2. Грамматические трансформации и причины, вызывающие их……………
1.2.1. Перестановки……………………………………………………………….
1.2.2. Замены………………………………………………………………………
1.3. Лексические трансформации и причины, вызывающие их……………….
1.3.1. Конкретизация……………………………………………………………..
1.3.2. Генерализация………………………………………………………………
1.4. Приёмы лексических трансформаций……………………………………..
1.4.1. Приём лексического добавления…………………………………………..
1.4.2. Приём опущения……………………………………………………………
1.4.3. Приём смыслового развития………………………………………………
1.4.4. Антонимический перевод………………………………………………..
1.4.5. Компенсация……………………………………………………………….
Глава II. Практическая часть. Анализ случаев применения переводческих трансформаций в переводе информационно-публицистических текстов…..
2.1. Грамматические трансформации: передача артикля,
использование актива вместо пассива………………………………….…
2.1.1. Перестановки……………………………………………………………..
2.1.2. Замены. Объединение предложений при переводе……………………..
2.2. Лексические трансформации……………………………………………….
2.3. Приёмы лексических трансформаций………………………………………
2.3.1. Приём лексического добавления……………………………………….
2.3.2. Приём опущения………………………………………………………….
2.3.3. Антонимический перевод. Целостное преобразование………………..
2.3.4. Компенсация………………………………………………………………..
Заключение……………………………………………………………………….
Библиография……………………………………………………………………..
Форма заказа готовой работы
Выдержка из похожей работы
Практическое значение: исследование может быть полезно студентам филологических специальностей, а также начинающим журналистам.
Структура работы определяется целью и задачами исследования,Работа состоит из двух глав, первая глава состоит из шести параграфов, вторая — из пяти параграфов, также введения, заключения, библиографического списка и приложения.
В первой главе рассматривается интернет-пространство как сфера коммуникации, развитие новых электронных ресурсов, таких как Интернет-сообщества, анализируются зарубежные исследования в области лингвистики.
Во второй главе проводится исследование лексических, фразеологических оборотов, выявляются стилистические и графические особенности в текстовых комментариях Интернет-сообществ.
В заключении делаются выводы.
Список литературы, состоящий из 50 наименований, отражает степень изученности круга проблем, заявленных в теме данной работы, и обоснованности сделанных выводов.
1,ИНТЕРНЕТ КАК ГЛАВНАЯ ОСНОВА КОММУНИКАЦИИ
.1 Электронная площадка коммуникации
Информатизация является важнейшим фактором развития современного общества, оказывающим влияние на коммуникацию различных уровней, что привело к развитию инфосферы главная цель которой — сделать информацию доступной различным категориям пользователей в удобное для них время и в любом месте,Следовательно, доминантным целям и ценностям в современном обществе соответствует потребность в информатизации,Формирующееся информационное общество отличают не только и не столько расширяющиеся возможности накопления и переработки информации, сколько новые формы коммуникации и их протекание через особое социальное пространство.
В англоязычной терминологии для описания общения с помощью компьютерных технологий используется понятие Computer-Mediated Communication (CMC),Ему обычно противопоставляется непосредственное личное общение, определяемое как лицом к лицу или с глазу на глаз»