Главная » Менеджмент-Маркетинг » Менеджмент » Учебная работа № /1707. "Диплом Проблемы передачи содержания при переводе общественно-политических текстов в процессе обучения английскому языку

Учебная работа № /1707. «Диплом Проблемы передачи содержания при переводе общественно-политических текстов в процессе обучения английскому языку

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (6 оценок, среднее: 4,67 из 5)
Загрузка...
Контрольные рефераты

Учебная работа № /1707. «Диплом Проблемы передачи содержания при переводе общественно-политических текстов в процессе обучения английскому языку

Количество страниц учебной работы: 52
Содержание:
Введение…………………………………………………………………… 3
Глава 1. Общая теория перевода……………………………………………5
Глава 2. Специфика языка газеты………………………………………… 9
Глава 3. Особенности слов общего корня в английском и русском языках, содержащихся в общественно-политических текстах………………….. 23
3.1 Выработка рабочего термина…………………………………… 23
3.2 Распространённость исследуемой лексики…………………….. 25
3.3 Анализ рассматриваемой лексики по линии формы…………… 27
3.4 Анализ СОК по линии значений………………………………… 30
Заключение…………………………………………………………………. 47
Список используемой литературы………………………………………… 52

Стоимость данной учебной работы: 1950 руб.Учебная работа №   /1707.  "Диплом Проблемы передачи содержания при переводе общественно-политических текстов в процессе обучения английскому языку

Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

Укажите № работы и вариант


Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.


Подтвердите, что Вы не бот

Выдержка из похожей работы

Н,В творческой лаборатории
переводчика  М., 1980  стр.76

Парламента, представителя Шотландской национальной
партии Э,Вильсона и сопровождающего его руководителя неправительственной
организации “Caucasus Links” Д,Самута,В данном документе представлены
сведения о политических целях шотландского народа и о проводимой для их
достижения работе;

3) информационно-аналитический
бюллетень “Контакт”  

предоставленный
общественно-информационным Центром  по урегулированию грузино-осетинского
конфликта,Тбилиси, 2000г.;

4) материалы ряда семинаров по Обучению
правам человека, предоставленные Норвежским Советом по Беженцам,Осло,1998г.;

5) англо-русский
глоссарий-справочник по процедурной терминологии и праву международных
переговоров М.,1996 г,Санников Н.Г.

6) Англо-русский
фразеологический словарь М., 2000г,Литвинов П.П.

      В ходе исследований мы
пользовались следующими методами; методом сплошной выборки,
анализа  и сравнительно сопоставительным методом

   Практическая значимость Данная  работа может представлять интерес для
широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно
политического перевода, но и перевода в целом.

                                              
Глава 1

                                         Перевод слов

                         1.1,Уровни
переводческого процесса.

 

  Чтобы научиться мастерству перевода
обшественно-политических  и официально-деловых текстов, важно учитывать общую
структуру переводческой деятельности, знать те уровни и подуровни, на которых
происходит реализация переводческого процесса, а также знать, в какой мере
влияют на перевод жанровые особенности текста,Одним словом, четкое
представление о самой деятельности в области перевода, творческих возможностях
и ограничениях, несомненно, дает более эффективные результаты, чем, скажем,
опора на интуицию.

  Анализ перевода как профессиональной деятельности убедительно показывает,
что переводческая деятельность репрезентируется рядом действий и операций,Эти
уровни и подуровни переводческой деятельности можно представить следующим
образом:

1)  
Первый уровень
действий переводчика: опознание
слов  и общей структуры текста.

2)  
Второй уровень
действий переводчика: достижение
углубленного понимания текста.

Подуровни:

· Понимание слов, словосочетаний или групп слов
связанных по смыслу;

· Понимание предложения как единицы текста;

· Понимание сверхфразных единств;

· Понимание текста в целом

3)  
Третий уровень
действий переводчика: эквивалентная
передача воспринятой смысловой и стилистической информации оригинала с помощью
средств другого языка (языка перевода).

4)  
Четвертый уровень
действии переводчика:
заключительная (обобщающая) оценка выполненного перевода  в рамках более
широкого контекста с опорой на общий понятийный аппарат.

Теперь
кратко опишем деятельность переводчика с точки зрения изложенной выше
концепции.

1)
Опознание слов и общей
структуры текста

Деятельность
переводчика начинается с опознания и с восприятия слов и общей структуры
исходного текста,Постижение смысла зависит от ряда факторов: от уровня
владения иностранным языком, от знания жанровых особенностей переводимого
материала, от насыщенности текста терминологией, реалиями или образными
единицами.

Важную
роль в восприятии иноязычного текста играет узнавание слов,Как известно,
нередко переводчик судит о значениях иностранных слов по их основному значению.
Особенно показательны в этом отношении действия переводчика при переводах на
иностранный зык.

Таким
образом, для успешного выполнения переводчиком действий не первом уровне
необходимо должное функционирование механизмов узнавания и первичного
осмысления текста, а также механизмов долговременной памяти.

             
          2) Углубленное понимание текста

Другим
важным фактором в творчестве переводчика является фактор полного понимания
текста,Практический целесообразно выделить два уровня понимания переводчика:
уровень общего понимания и уровень углубленного (критического) понимания.

К
уровню общего понимания политического текста можно отнести ту степень понимания
текста, которая вполне достаточна для целей чтения, для ознакомления с
содержанием текста, но недостаточна для целей собственно переводческого акта.

Процесс
углубленного понимания текста происходит в такой последовательности:

·
Переводчик должен правильно разобраться в смысловом
содержании и структуре текста, что в свою очередь, предполагает умение выделить
в тексте главные мысли (“смысловые вехи”), а также достаточно глубоко понять
отдельные факты сообщения;

·
Переводчик должен уметь творчески интерпретировать
и обобщать информацию оригинала, используя свой ранее наполненный опыт
(языковой, общий, специальный);

·
Переводчик должен увидеть, подразумеваемое автором,
взаимоотношения и связи между элементами информации в тексте;

·
Переводчик должен творческий интерпретировать
усвоенную им информацию;

·
Переводчик должен углубленно (критически) понять
содержание исходного текста.

     3) Эквивалентная
передача воспринятой и смысловой и стилистической информации с помощью средств
другого языка

       Третий уровень деятельности переводчика
связан со всякого рода действиями и операциями, направленными на эквивалентное
воссоздание понятого»

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика