Главная » Менеджмент-Маркетинг » Менеджмент » Учебная работа № /1554. "Курсовая Американский драмматический жанр в стилистическом аспекте

Учебная работа № /1554. «Курсовая Американский драмматический жанр в стилистическом аспекте

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (6 оценок, среднее: 4,67 из 5)
Загрузка...
Контрольные рефераты

Учебная работа № /1554. «Курсовая Американский драмматический жанр в стилистическом аспекте

Количество страниц учебной работы: 30
Содержание:
Содержание

Введение……………………………………………………………………..3
Часть I Герменевтика……………………………………………………….4
Часть II История развития американской драматургии………………….10
Часть III Анализ пьесы Т. Уильямса «Трамвай желание»……………….21
Заключение………………………………………………………………….28
Список литературы…………………………………………………………30

Стоимость данной учебной работы: 975 руб.Учебная работа №   /1554.  "Курсовая Американский драмматический жанр в стилистическом аспекте

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.

    Подтвердите, что Вы не бот

    Выдержка из похожей работы

    «Метафоры, которыми мы
    живем»,В данной книге описаны не только отдельные метафоры, но и советы
    будущим переводчикам, а также дается грамматические материалы.

    Также
    довольно интересна книга Антонова Н,Г., «Вопросы теории перевода в зарубежной
    лингвистике»,В ней изложен перевод аллюзий.

    Глава 1,Стилистический аспект
    перевода

    Одним
    из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи
    стилистических приемов на принимающем языке (ПЯ),Данная проблема привлекает
    внимание ученых-лингвистов, но является недостаточно разработанной,Важность
    изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной
    передачи образной информации художественного произведения на ПЯ, воссоздания
    стилистического эффекта оригинала в переводе.[1] Но для начала,
    определим, что же такое перевод.

    Перевод — это
    сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом
    исследования разных наук,В рамках переводоведения изучаются психологические,
    литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой
    деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране
    или странах,В зависимости от предмета исследования «можно выделить
    психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное
    переводоведение (теорию художественного или литературного перевода),
    этнографическое переводоведение, историческое переводоведение»[2]
    и т.д,Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому
    переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое
    явление,Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к
    всестороннему описанию переводческой деятельности.

    Хороший
    переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов,
    использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и
    выразительность,У переводчика есть следующий выбор: либо попытаться скопировать
    прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе
    собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным
    эффектом,Это — принцип стилистической компенсации, о котором
    К.И.Чуковский говорил, что не метафору надо передавать метафорой, сравнение
    сравнением, а улыбку — улыбкой, слезу — слезой и т.д,Для переводчика важна не
    столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте,Это
    означает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности
    возможно передавать лексическими и наоборот; опустив непередаваемое на русский
    язык стилистические явление, переводчик вернет «долг» тексту, создав
    в другом месте текста — там, где это наиболее удобно — другой образ, но схожей
    стилистической направленности.[3]

    Если человек не
    привык задумываться о вопросах перевода, знать что-то о переводчиках, если у
    него нет опыта сравнения разных переводов или перевода с оригиналом, то у него
    обычно наивное отношение к этому делу, переводчик и перевод выносится за
    скобки, об этом просто не думают»

    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика