Учебная работа № /1554. «Курсовая Американский драмматический жанр в стилистическом аспекте
Содержание:
Содержание
Введение……………………………………………………………………..3
Часть I Герменевтика……………………………………………………….4
Часть II История развития американской драматургии………………….10
Часть III Анализ пьесы Т. Уильямса «Трамвай желание»……………….21
Заключение………………………………………………………………….28
Список литературы…………………………………………………………30
Выдержка из похожей работы
живем»,В данной книге описаны не только отдельные метафоры, но и советы
будущим переводчикам, а также дается грамматические материалы.
Также
довольно интересна книга Антонова Н,Г., «Вопросы теории перевода в зарубежной
лингвистике»,В ней изложен перевод аллюзий.
Глава 1,Стилистический аспект
перевода
Одним
из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи
стилистических приемов на принимающем языке (ПЯ),Данная проблема привлекает
внимание ученых-лингвистов, но является недостаточно разработанной,Важность
изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной
передачи образной информации художественного произведения на ПЯ, воссоздания
стилистического эффекта оригинала в переводе.[1] Но для начала,
определим, что же такое перевод.
Перевод — это
сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом
исследования разных наук,В рамках переводоведения изучаются психологические,
литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой
деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране
или странах,В зависимости от предмета исследования «можно выделить
психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное
переводоведение (теорию художественного или литературного перевода),
этнографическое переводоведение, историческое переводоведение»[2]
и т.д,Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому
переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое
явление,Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к
всестороннему описанию переводческой деятельности.
Хороший
переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов,
использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и
выразительность,У переводчика есть следующий выбор: либо попытаться скопировать
прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе
собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным
эффектом,Это — принцип стилистической компенсации, о котором
К.И.Чуковский говорил, что не метафору надо передавать метафорой, сравнение
сравнением, а улыбку — улыбкой, слезу — слезой и т.д,Для переводчика важна не
столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте,Это
означает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности
возможно передавать лексическими и наоборот; опустив непередаваемое на русский
язык стилистические явление, переводчик вернет «долг» тексту, создав
в другом месте текста — там, где это наиболее удобно — другой образ, но схожей
стилистической направленности.[3]
Если человек не
привык задумываться о вопросах перевода, знать что-то о переводчиках, если у
него нет опыта сравнения разных переводов или перевода с оригиналом, то у него
обычно наивное отношение к этому делу, переводчик и перевод выносится за
скобки, об этом просто не думают»