Учебная работа № /1322. «Диплом Переводческие трансформации
Содержание:
Введение
Глава 1. Перевод – как результат переводческой деятельности.
1.1. Сущность перевода
1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации.
Глава 2. Переводческие трансформации.
2.1. Переводческие трансформации – суть процесса перевода.
2.2. Классификация переводческих трансформаций
Глава 3. Анализ переводческих трансформаций (на примере переводов рассказов Эдгара По).
3.1. Использование переводческих трансформаций в рассказе
«Золотой жук»
3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе
«Черный кот»
3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе
«Маска Красной Смерти»
Заключение
Схема использования переводческих трансформаций
Библиография
Выдержка из похожей работы
(лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические
трансформации) компонентов исходного текста при сохранении их формации,
предназначенной для передачи.
И,Рецкер называет трансформациями
приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение
иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не
совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры
предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка
(грамматические трансформации),
Согласно точке
зрения А,Д,Швейцера, термин <трансформация> используется в
переводоведении в метафорическом смысле,На самом деле, по его мнению, речь
идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в
процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно
называем превращением или трансформацией,Переводческие трансформации являются
по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.
В,Е.
Щетинкин считает, переводческой трансформацией является перестройка
какого-либо элемента исходного текста, которая необходима для того, чтобы
сохранить в переводе специфику выражаемого этим элементом значения и тем самым
получить в языке-приемнике полноценный его содержательный эквивалент.
Исследователь, Л.
К,Латышев, подразумевает под переводческими трансформациями особый вид
перефразирования, т,е,межъязыковое перефразирование,
Переводческими
(межъязыковыми) трансформациями преобразования В,Н,Комиссаров
называет, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к
единицам перевода в указанном смысле,Переводческие трансформации, по его
мнению, носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и
значение исходных единиц»