Главная » Менеджмент-Маркетинг » Менеджмент » Учебная работа № /1322. "Диплом Переводческие трансформации

Учебная работа № /1322. «Диплом Переводческие трансформации

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (3 оценок, среднее: 4,67 из 5)
Загрузка...
Контрольные рефераты

Учебная работа № /1322. «Диплом Переводческие трансформации

Количество страниц учебной работы: 83
Содержание:
Введение
Глава 1. Перевод – как результат переводческой деятельности.
1.1. Сущность перевода
1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации.
Глава 2. Переводческие трансформации.
2.1. Переводческие трансформации – суть процесса перевода.
2.2. Классификация переводческих трансформаций
Глава 3. Анализ переводческих трансформаций (на примере переводов рассказов Эдгара По).
3.1. Использование переводческих трансформаций в рассказе
«Золотой жук»
3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе
«Черный кот»
3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе
«Маска Красной Смерти»
Заключение
Схема использования переводческих трансформаций
Библиография

Стоимость данной учебной работы: 3510 руб.Учебная работа №   /1322.  "Диплом Переводческие трансформации

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.

    Подтвердите, что Вы не бот

    Выдержка из похожей работы

    Миньяр-Белоручева, трансформация заключается в изменении формальных
    (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические
    трансформации) компонентов исходного текста при сохранении их формации,
    предназначенной для передачи.

    И,Рецкер называет трансформациями
    приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение
    иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не
    совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры
    предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка
    (грамматические трансформации),

    Согласно точке
    зрения А,Д,Швейцера, термин <трансформация> используется в
    переводоведении в метафорическом смысле,На самом деле, по его мнению, речь
    идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в
    процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно
    называем превращением или трансформацией,Переводческие трансформации являются
    по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.

     В,Е.
    Щетинкин считает, переводческой трансформацией является перестройка
    какого-либо элемента исходного текста, которая необходима для того, чтобы
    сохранить в переводе специфику выражаемого этим элементом значения и тем самым
    получить в языке-приемнике полноценный его содержательный эквивалент.

    Исследователь, Л.
    К,Латышев, подразумевает под переводческими трансформациями особый вид
    перефразирования, т,е,межъязыковое перефразирование,

    Переводческими
    (межъязыковыми) трансформациями преобразования В,Н,Комиссаров
    называет, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к
    единицам перевода в указанном смысле,Переводческие трансформации, по его
    мнению, носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и
    значение исходных единиц»

    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика